6月18日,第八届亚太翻译论坛在古都西安落下帷幕。在闭幕式上,西安外国语大学校长王军哲向第九届亚太翻译论坛承办方代表、韩国口笔译协会会长、韩国外国语大学教授郭重哲交接了论坛会旗。中国网 伦晓璇 摄
中国网6月18日讯 2016年6月18日,第八届亚太翻译论坛圆满完成各项议程,在古都西安落下帷幕。本届论坛是践行“一带一路”倡议、加强与亚太各国和地区“互联互通”的一次国际翻译界盛会,是促进我国与亚太国家和地区经贸、文化、教育合作发展的重要平台。来自32个国家和地区的500余名各翻译领域专家学者参加了为期两天的论坛,通过大会发言、圆桌会议、特设论坛、论文张贴等丰富多彩的分享交流形式,探讨了翻译工作在促进区域发展中的作用,以及当前面临的机遇、挑战与未来发展方向。这是1995年论坛首次举办以来,提交论文摘要数量、参会人数和国别数最多、参会人员层次最高、内容最为丰富的一届论坛。
本次论坛上,阿塞拜疆、韩国、马来西亚、伊拉克、印度、印度尼西亚、中国、中国香港、中国澳门等国家和地区的10家翻译组织联合成立了“亚太翻译论坛联合委员会”。委员会选举产生了以中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅为主席的第一届执委会,委员会秘书处设在中国译协。该委员会作为亚太翻译论坛的常设机构,将有助于促进本地区翻译组织间的交流与合作,保障论坛的可持续发展和历届论坛成果的延续性。
本届论坛还发表了《第八届亚太翻译论坛西安共识》(简称《西安共识》)。《西安共识》指出,由于语言文化的多样化和巨大差异,亚太地区的翻译工作既面临巨大潜力,也面临严峻挑战。与会代表一致认为,“亚太翻译界应以亚太翻译论坛为平台,促进区域内翻译机构和翻译工作者之间的交流互鉴,共同推动亚太翻译行业的发展,发挥好桥梁和纽带作用,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供支持与保障。”《西安共识》反映了亚太翻译界的共同心声,并为今后亚太各国翻译组织加强合作奠定了良好的基础。
论坛先后举办了20余场“长安译讲堂”高校系列学术讲座活动,充分利用了本次论坛的国内外专家资源,扩大了论坛的作用和影响。论坛论文精选集《亚太地区翻译的未来》在会前正式出版。论坛期间还举办了“感知中国”多语种书刊展,向近百名国际参会者展示了历史悠久的中华文化和蓬勃发展的当代中国,内容涉及政治、经济、文化和教育等各方面。
在闭幕式上,第八届亚太翻译论坛承办单位代表、西安外国语大学校长王军哲向第九届亚太翻译论坛承办方代表、韩国口笔译协会会长、韩国外国语大学教授郭重哲交接了论坛会旗。第九届亚太翻译论坛将于2019年在韩国首尔举行。
闭幕式上,论坛组委会获悉著名外交家吴建民在武汉遭遇车祸,不幸去世。与会者全体起立,默哀一分钟,沉痛哀悼当日早晨因车祸不幸罹难的著名外交家吴建民先生。