“很热情、很能吃”法国空姐眼里的中国人  

    4月4日,法国航空公司在上海推广他们的“亚洲服务计划”。一群金发碧眼的法国空姐仪态万方地站在大厅里,挨个用中文朗读着不算简单的幻灯片说明,台下人凝神侧耳——这样的“促销”,效果还真不错,虽然被腔调怪怪的“西式中文”轮番轰炸了10分钟后,大家的耳朵都有点吃不消。

    这些空中小姐、空中先生是法航的宝贝。他们之中,有巴黎大学“外语系”的高材生,也有从复旦大学毕业的留学生,普通话说得地道,倒是夹在其中的两个广东先生说的普通话,听来比法国人还要艰涩……

    戴文兰:亚洲乘客“很能吃”

    听戴文兰说中文,一点也不用委屈自己的耳朵。她可是科班出身的“中国通”———早在1978年,她就考进巴黎大学东方语言学院中文专业,一丝不苟地学完了4年本科。而那时,刚刚开放的中国在法国人眼里,还是个遥不可及的神秘国度。

    如今早已是法航老资格乘务长的戴文兰扳着手指给记者背家谱,四声分得清清楚楚:“我爸爸的妈妈的爸爸以前在越南胡志明市搞运输,我爸爸的哥哥住在香港,我大表哥在日本,我年轻时在英国住过,认识很多中国和亚洲朋友———所以才会去学中文。”“戴文兰”这个名字是她的大学老师给取的,“沿用”了20多年。

    对亚洲乘客,戴文兰印象最深的是他们的胃口:“中国人也好,日本人也好,他们总是一直想吃吃喝喝。刚刚吃完中餐,很快又想吃方便面———可能是因为旅行中无聊的缘故。”

    在法航飞中国的航班上,10年前就应不少中国乘客的要求,开始备方便面。可新来的空姐还是搞不懂这种“实心通心粉”该怎么做———法国人不吃方便面,在法国也很少见得到方便面。“所以法航的训练课中,有教乘务员冲泡方便面一项。”而这个“中国人独有”的“面”字,也一直是历届空姐的大敌,客人说要“米饭”或“面”,缺乏经验的法国空姐即使粗通中文,也经常会一脸迷惑:“什么什么?你要‘鸡肉’或者‘鱼’?”

    瑞蒂特·拉洛姆:中国乘客“很热情”

    盯上巧克力肤色的瑞蒂特,是因为无论从哪个角度看,她都像漂亮的芭比娃娃。

    瑞蒂特是巴黎到北京、香港航线上的空姐,已经飞了整整两年。因为一个机组只配一名空中翻译,大多数时候,她还得自己和乘客沟通。“点菜时,我就指着菜单上的图片,一个个地问过来,再不行就配手势。”瑞蒂特左手作端热茶状,右手在“杯口”轻扇,还撅起嘴“呼呼”地吹,“这个动作代表让乘客小心,别被烫到。可他们老是笑,一看我这样就忍不住笑出来……中国乘客真是热情!”记者忍不住也想笑:亏她聪明,能得出这样的结论。

    法航班线上,中国乘客最在意的要数舱内温度。“他们喜欢暖和,一冷就不停地有乘客向我要毛毯和热水。”按瑞蒂特的经验,最适合中国乘客的温度是25-26℃,而法国乘客是22℃。“那要是同机的法国乘客喊热呢?”记者问,瑞蒂特狡黠一笑:“那就先把温度调低一点点,等会儿再调回来好了。”

    法航的空姐还人手一本工作手册,详细列出中国乘客的习惯和喜好。“比如,给欧洲乘客发餐盘时,我们一般只用一只手递。对中国乘客这样做,就不太礼貌了。法国人吃饭喜欢光线柔和、音乐舒缓的餐馆,而中国乘客吃饭时灯光一定要明亮,还要大声说话,所以在发餐盒时,我们就把灯光调到最亮。”

    记者要来这份名为“你好”的小册子,发现里面居然还有“只需礼貌地用一个头部动作来表示问候”、“如果事先知道乘客的身份,最好以一定称谓向乘客问候,如‘张部长’、‘周老师’”之类细致的规定。据说在泰国航线的工作手册里,“欢迎”就变成了双手合十———对这些不同的细节,必须烂熟于心,真是难为了这些土生土长的法国小姐。

     《申江服务导报》


法航可能聘用沪语空中翻译
“1.60米制”6月1日将打破 空姐不再高不可攀
当空姐光靠漂亮不行
上海百里挑一选空姐 42名韩国姑娘加盟东航(图文)
韩国空姐加盟东航 抵达上海微笑致意(图文)
法国航空客运量10年来首次下降
浪漫之都——法国巴黎(图文)  
外交部:最近去法国要小心







版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster @ china.org.cn 电话: 86-10-68326688