打印文章 ] [   ]
《堂吉诃德》译者呼唤理想主义回归
中国网 | 时间:2006 年7 月13 日 | 文章来源:新华网

新华网北京7月12日电   “为什么在中国和全世界,塞万提斯的不朽创作再次引起人们的关注。”北京外国语大学教授董燕生12日在他翻译的《堂吉诃德》再版发布会上说,“呼唤堂吉诃德归来反映了某种社会渴求:对崇高理想的渴求。”

69岁的董燕生教授在中国西班牙语教学界享有威望,曾于2000年被授予西班牙伊莎贝尔女王勋章。12日发布的《堂吉诃德》再版特装本,将作为14日正式开幕的北京塞万提斯学院成立庆典用书和展示与传播西班牙文化的标志性出版物。

西班牙文艺复兴时期重要作家米盖尔·德·塞万提斯(1547年-1616年)的代表作《堂吉诃德》,自1605年问世400年来,已译成54种文字,出版2000多个版本。2002年,由诺贝尔文学院等机构举办,54个国家和地区的100位著名作家参加的“人类伟大作品”评选活动中,《堂吉诃德》以最高票数位居榜首。

小说描写一个穷乡绅读游侠骑士传奇入迷,化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上嶙峋的瘦马,在侍从桑丘的陪伴下,走出西班牙乡村,向幻想中的巨人,军队——现实中的风车和羊群发起英雄般的攻击。最后无功而返,临终醒悟。但他的身上带着对现实社会的批判,疯狂中带着理想主义的高尚。

中国最早的《堂吉诃德》译本,1922年由商务印书馆出版,译名为《魔侠传》。“文革”前后,杨绛先生首次依从马林校勘本从西班牙语翻译了《堂吉诃德》(1978年出版),这是中国目前印数最多的版本。

1995年,董燕生教授重译了《堂吉诃德》。2001年,董燕生教授因翻译《堂吉诃德》荣获中国最高翻译奖——鲁迅文学翻译彩虹奖。

董燕生教授在发布会上强调,目前出现了贪婪物欲广为泛滥的趋势,有必要呼唤“堂吉诃德”式理想主义的重新回归。(记者 张源培) 

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688
京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123