打印文章 ] [   ]
品特在中国:一个熟悉的陌生人
中国网 | 时间:2005 年10 月21 日 | 文章来源:新京报

10月13日,全世界关注文学的人都“盯”着诺贝尔奖的官方网站。这一天,本届诺贝尔奖的最后一个奖项——诺贝尔文学奖将最终揭晓。此前有各方人士对诺贝尔文学奖的得主作了多种猜测,美国作家菲利普·罗斯和乔伊斯·卡洛尔·奥兹、加拿大作家玛格丽特·阿特伍德和索马里作家努鲁丁·法拉赫以及秘鲁裔作家马里奥·巴尔加斯·略萨都成为获奖的热门人选。诺贝尔文学奖的桂冠究竟将戴在谁的头上?这成了那一天最被关注的话题之一。当日,北京时间7点,瑞典学院终于抛出了这个谜底,出生于1930年的英国戏剧家哈罗德·品特成为了诺贝尔文学奖评委选中的“幸运儿”。从那天开始,哈罗德·品特成为了关注的焦点。而在这时我们也发现在国内他的作品没有单行本出版,品特对于中国来说是一个熟悉的陌生人。

中国对品特关注太少

“怎么会是他?冷门!”不少人在面对这个迫切知道的答案后几乎同时抛出了这样一句话,诺贝尔文学奖的评委们再一次给了大家一个意外。甚至连哈罗德·品特的经纪人朱迪·戴施在得知消息之后,也说:“这是最棒的消息,绝对是一个惊喜。”尽管哈罗德·品特曾经创作过许多影响英国戏剧界的作品,但在近几年他却鲜有优秀的作品问世,而且他还宣布自己将把精力放在政治上。恰恰在此时,品特却获得了全世界最高荣誉的诺贝尔文学奖,这很难让大众不产生疑问。

而这种疑问同样出现在中国。就在诺贝尔文学奖公布后不到一周,瑞典学院的诺贝尔文学奖评委出现在了北京媒体面前,尽管他们来京的目的和诺贝尔文学奖,和哈罗德·品特毫无关系,但大家提问的矛头还是指向了品特这位“新科状元”。诺奖评委肯定地表示,哈罗德·品特的文学成就让他在任何时候获奖都理所当然,诺贝尔文学奖是对哈罗德·品特几十年来文学成就的肯定。他们的回答似乎解开了大家对品特获奖的一个疑问,然而就在那个时候另外一个疑问又被搬到了我们面前——既然哈罗德·品特的文学成就足以让他当之无愧地获得诺贝尔文学奖,那么哈罗德·品特到底是谁?——他的作品在中国有多少人了解?他的作品有多少被译介到中国?

为此,记者采访了文学界、翻译界以及戏剧界的多位人士,他们的回答勾勒出了哈罗德·品特在中国的“足迹”:品特的戏剧影响了不少国内的戏剧界人士,而他的戏剧以及其他作品在国内的文学界却少有人注意。品特的作品到目前为止在国内没有出版过单行本,他的作品只是零星地见于《外国戏剧流派选》、《外国现代派作品选》和《荒诞派戏剧选》等国外戏剧集里。社会科学院外文所副所长陆建德在接受采访时表示,中国对哈罗德·品特的关注太少,诺贝尔文学奖授予品特也许能让我们重新认识品特的价值。

戏剧界 哈罗德·品特并不陌生

《情人》、《背叛》、《送菜升降机》这些品特的戏剧反复地被搬上国内的戏剧舞台,和这些话剧联系在一起的名字有孟京辉,有徐昂,有任鸣,还有焦晃……这些名字让我们知道,哈罗德·品特在国内的戏剧界一定不会是一个陌生人。

“大约1989年左右,我还在上研究生时,就从《外国戏剧流派选》上看到了哈罗德·品特的作品。这其中就包括我后来搬上过舞台的《送菜升降机》。”导演孟京辉说他在10年前就曾经把品特的戏剧搬上过话剧舞台。在得知品特获奖之后,记者第一时间致电了孟京辉,“品特作品的意义是世界性的,他的胜利也将对全世界从事戏剧运动的人给予鼓舞。”在知道这个有些意外的消息之后,孟京辉这样说道。

戏剧评论家童道明说,虽然国内没有大规模地介绍过品特的作品,但戏剧界有不少人都多多少少受到过品特的影响。“他们知道了品特,也知道了戏剧有另外一种可能,品特为我国的戏剧创作者提供了借镜。我们和他的努力方向是一样的,都是为了创造更多更好的戏剧。”童道明表示虽然他是专门研究契诃夫的,但品特作品比较关注人物的潜台词这点和契诃夫有些像,因此他也对品特产生了兴趣。

不管是什么原因吸引他们去读品特的那些充满神秘感、荒诞感的作品,但有一点可以肯定的是,在初读品特的作品时,品特确实给予了他们震撼和感染。

“品特的戏剧语言很简短,却特别有味道。有时候一句话就两个字、三个字,比如一个人说:“很长‘,另一个人说’什么?‘,第三个人说’我没说‘,那种感觉很神秘。他的作品有那种语言的味道。”孟京辉用“很有味道”来形容他读到品特作品时的第一感觉。“就像诺贝尔颁奖评价说的,他的戏剧有一种狭小空间,有一种安静,在安静中时光一点一点流逝。他有一部戏叫《风景》,讲一对老夫妇,坐在一起聊过去的事情。那里面就有一种时光安静流失的感觉。”

孟京辉说,品特戏剧的结果很荒诞、离奇,但是你看过后又会觉得“噢,就是这样。”

就像孟京辉说的一样,每个人读品特的作品会有不同的感受,每个人对品特作品的理解都不会相同。童道明看品特的作品便有不同的角度,“品特的戏剧文学角度很有创造性,和传统的戏剧不一样,剧中有一些独白,而不是传统的对话。他用尖锐的方式反映现代社会的本质,真实地反映了现代人的隔膜,以及现代社会人与人不能沟通的社会现状。他的作品中戏剧冲突发生了转变,古希腊的戏剧冲突是人与神的冲突,而莎士比亚的作品多反映人与人之间的冲突,在品特的作品中,表现的是人与环境的冲突,是人与社会环境的碰撞,在他的作品中,没有正面角色和反面角色之分,他给戏剧以新的可能性,也引导了世界性的潮流。”

正因为品特所开创的不同的可能性,他的作品才能够在国内被不停地搬上戏剧舞台,不同的导演想给予同一个作品不同的阐释,而不同的演员则希望演绎不同的哈罗德·品特。“品特是目前英国健在的剧作家中,作品被翻译到中国并被排演得最多的人。”中央戏剧学院教授沈林在接受媒体采访时说。

于是,我们知道孟京辉在1990年导演了《送菜升降机》,在中戏舞台做了一场演出;我们也知道了导演赵屹鸥曾在1991年导演了《情人》,并于2004年又在上海重新排演了这部话剧。而导演徐昂也同样将《情人》搬上了人艺的舞台;我们还知道了导演古亦安分别于1995年和2002年执导了《背叛》……而未来可能还会有更多的人将品特的作品推向舞台。

“品特的作品虽然被搬上舞台不少,但很多都是在小剧场演的,看的人并不是很多,所以戏剧圈外的人才不会很了解品特。”沈林说。“应该让更多的人知道品特,知道《情人》,知道《背叛》,不能让品特的影响仅仅局限于戏剧界。”

文学界 哈罗德·品特我们读得很少

“品特?是今年获奖那位吗?他的作品我不了解。”作家李锐出现在瑞典作家斯特林堡研讨会上时,这样回答记者的提问。和李锐有同样反映的还有作家余华和文学评论家王干。“这个作家知道,但是作品却读得很少。”王干说。余华则告诉记者他只读过品特的《守门人》,其他都没有读过。

同样的情况也出现在翻译家身上,社会科学院几个从事英美文学研究的专家也都表示,他们对品特没有专门的研究,要找一个对品特有专门研究的人不太容易。

品特为什么会在国内文学界如此受冷遇?社会科学院外文所副所长陆建德认为这个原因不在于品特本人,而在于国内文学界对外国当代戏剧一直关注不够。“在我们现在这个社会里,好像戏剧基本上都是小众的东西,关注戏剧的好像除了戏剧圈子里的人,一般人就很少关注。文学界、翻译界对国外的小说、诗歌肯定比对戏剧重视。”陆建德说。

“诺贝尔文学奖是文学界最崇高的奖项,我认为应该发给那些为世界的文学起到推动作用的人,而不应该是制造轰动效应。品特的作品从遥远的英国传播到中国,并产生影响,他的获奖对我们戏剧界的人也有一定的鼓舞。”童道明说。“品特的获奖,应该让我们重新认识他的价值,他的文学。”陆建德有些激动地说。

我们可以预见,品特的命运将会像库切、耶利内克的命运一样,在国内发生变化。他的作品可能将在明年成为图书市场上一个新的热点。但品特不仅仅应该获得这样的“热炒热卖”的待遇,他更应该获得的是一种持久的关注。

■作品译介

《外国现代派作品选》,上海文艺出版社1981年版

《荒诞派戏剧》,中国人民大学出版社1996年版

1980年

上海译文出版社出版的《荒诞派戏剧选》收入品特的《送菜升降机》。

1981年

上海文艺出版社出版的《外国现代派作品选》收录了品特的名剧《守门人》。

1996年

由中国人民大学出版社出版的《外国文学流派研究资料丛书——荒诞派戏剧》(黄晋凯主编)收有品特的第一部戏剧《房间》。

2003年

由河北教育出版社出版的《荒诞派戏剧》(作者马丁·艾斯林,译者华明),有专章论述品特的戏剧。

■戏剧演出

1990年

先锋戏剧导演孟京辉排演品特的作品《送菜升降机》,并于中央戏剧学院上演一场。

1991年

林荫宇在中央戏剧学院排演了《情人》。同年稍后,李容制作、赵屹鸥导演的上海青年话剧团的版本则产生了更大的影响。

1995年

上海“青话”首次推出品特的《背叛》,焦晃等联袂主演。

2002年

上海话剧艺术中心重排《背叛》,导演谷亦安,三个演员则换成了林栋甫(罗伯特)、周野芒(杰瑞)、陆玲(艾玛)。

2004年

赵屹鸥在上海重排《情人》。北京人艺小剧场也上演《情人》,导演徐昂。

采写:本报记者甘丹 实习生/曹欢欢 关雪菁

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688